About

Cuando intento expresar o explicar mi obra, con absoluta y clara sinceridad, no sabría definirla.

Hay demasiados factores que me rodean y me condicionan, y que con complacencia, me dejo influenciar.

Cuando trabajo toda la ornamentación en las piezas, me dejo llevar por el surrealismo que conozco, dejando a un lado lo racional, aunque de una manera muy laica, es decir, sin grandes pretensiones de mensajes ocultos, como ocurría en el más puro estilo gótico, al contrario, se trata de una ensoñación, una idea de vegetación onírica, donde cada flor es un pequeño mundo lleno de vida y significado.

Empezando por sus colores, mediante los cuales puedo representar pureza, elegancia e incluso la muerte.

Dependiendo de la estructura, la forma y el color que tienen los tocados, se puede pretender la sencillez y, de repente, convertirse en complejo, se puede buscar la expresión de la armonía y en el deseo del equilibrio, se puede perder en la abundancia de adornos rozando el barroquismo.

——————————————————————————————————————————-

When I try to express or explain my work, with absolute and clear sincerity, I cannot define it.

There are too many factors that surround me and condition me, and that with pleasure, I allow myself to be influenced.

When I work all the ornamentation in the pieces, I let myself be carried away by the surrealism that I know, leaving aside the rational, although in a very secular way, that is, without great pretensions of hidden messages, as happened in the purest Gothic style On the contrary, it is a dream, an idea of ​​dreamlike vegetation, where each flower is a small world full of life and meaning.

Starting with its colors, through which I can represent purity, elegance and even death.

Depending on the structure, shape and color of the headdresses, simplicity can be claimed and suddenly become complex, the expression of harmony can be sought and the desire for balance can be lost in the abundance of ornaments bordering on the baroque.